*~~~သဲစြဲမွတ္ေစခ်င္~~~*
( အဘက သားကို ဆံုးမခန္း )
ပန္း၏ပမာ၊ ဤလကၤာတြင္၊
မာတာပိတ၊ ဆိုဆံုးမသား၊
ထိုစကားကို၊ မွတ္သားကုန္ၾက၊
မိန္ ့ဆိုျပအံ့။
ေမြးဘလက္ရံုး ၊ ျမပန္းကံုးသို ့၊
ႏွလံုး၀မ္းက ၊ ခ်စ္နိုးလွသည္၊
သားလွေရႊေတာင္၊ ဘသည္းေခါင္၊
နားေထာင္၍သာ၊ ေစ့ေစ့နာေလာ့၊
မိရာဘရည္ ၊ တည္မည္အေၾကာင္း၊
ေကာင္းေသာက်င့္၀တ္ ၊ စာအတတ္ကို၊
သားျမတ္ယခု ၊ တတ္ေအာင္ျပဳေလာ့၊
ဗဟုသုတ ၊မရွိကမူ၊
ေလွ်ာက်ေရတူ၊ လူမဟူရ ရွက္ၾကီးရလိမ့္၊
ေနာင္တဆယ္ၾကိမ္၊ ညွိဳးပိန္မ်က္ႏွာ
ပြဲမွာမ၀င္၊ ျပင္မွာမေရာက္၊
ေတာမွာေမ်ာက္သို ့၊ ေျခေထာက္လက္စံု၊
ရွိပါတံုလွ်က္ ၊ လူပ်က္လူႏွမ္း၊
လူ ့ေပါက္ပန္းနွင့္၊ လူသြမ္းလူေပါ့၊
ထဲေသာ့ေသာ့ဟု ၊ ကဲ့ရ့ဲျပဳလိမ့္၊
သားလွရွက္မည္ထင္၏တည္း။
ထို ့ေၾကာင့္သားေထြး ၊ ငယ္ေကြးေလးက၊
လူေရးလူရာ ရွိစိမ့္ငွါဟု၊
ေက်ာင္းမွာျမဲေန စာေပသင္သင္
သို ့လွ်င္သို ့ဖတ္၊ သို ့မွတ္သို ့ေရး၊
သို ့ေမးသို ့ေျဖ ၊ သို ့ေနသို ့ထိုင္၊
သို ့ကိုင္သို ့ၾကြ ၊ သို ့ကြသို ့ကုန္း၊
သို ့သံုးသို ့စြဲ၊ သို ့လဲသို ့ထား၊
သို ့စားသို ့ေသာက္ ၊ သို ့ေလွ်ာက္သို ့ဆို၊
သို ့ကိုသို ့က်င့္၊ သို ့ႏွင့္သို ့လွိ်ဳး၊
သို ့ရွိခိုးဟု၊ ျမတ္နိဳးလွစြာ၊
သားဆရာက၊ မိန္ ့သမွ်ကို၊
သားလွမင္းေရႊ၊ မေမ့ေစႏွင့္။
ေစ့ေရေမြးဘ၊ မွာသမွ်ကို၊
သားလွေရႊနား၊ ခ်ပ္ကာထား၍၊
သည္းဖ်ားမွတ္ေစခ်င္၏တည္း။
သည္းဖ်ားမွတ္စိမ့္၊ တဖန္မိန္ ့အပ္၊
ႏွစ္သိမ့္၀မ္းသာ၊ ေထာင္နားနာေလာ့
လူ ့ရြာလွ်ပ္ေပၚ၊ ရႊင္ျမဴးေပ်ာ္သည္၊
သူေတာ္မဟုတ္၊ လူယုတ္လူေသာင္း၊
လူဗူးေတာင္းႏွင့္၊ မေကာင္းမူ ့မ်ား၊
ေန ့တိုင္းပြားသည္၊ ေသာက္စားယစ္စာ၊
လူ ့ဗာလက၊ စသည္လူတြင္၊
ေဖၚမ၀င္ႏွင့္၊ ေပ်ာ္ရႊင္ကစား၊
လူမိုက္မ်ားတို ့၊ ေပါင္းျငားရံခါ၊
နီးယွဥ္လာလည္း၊ ေ၀းစြာသားလွ၊
ခြါနိဳင္မွတည့္၊ သားလွကိုယ္က်ိဳး၊
စံုျပည့္ျဖိဳးလိမ့္၊ ၾကိဳးေလသားလွ၊
မွာသမွ်ကို၊ မက်ေျမ၀ယ္၊
မပယ္ႏွင့္သား၊ ဘစကားကို၊
ရႊင္အားရ၍၊ သားလွမွတ္ေစခ်င္၏တည္း။
( ဆားတံုဆရာေတာ္ )
*
*
*
*~~~Take To Heart~~~*
( A father's Admonition to His Son )
With this poem
Let me give you, my son,
A parent's admonition__
A true garland of emerald flowers__
As useful to you
As your right hand.
The love in my heart
For you my son
Is like a mountain of gold;
So listen carefully
To the not to be lost heritage
Which is Good conduct.
Traditional knowledge,
My dear son, you must master.
For if you do not acquire knowledge
You will be like split water___
Not a whole man___
And you will feel shame.
Repenting ten times over.
You will grow place of face
And in the world lack good place.
Like monkeys in the forest,
You have hand and feet too,
You will be a wasted ragged fellow___
A useless purposeless man.
As a man of no solid substance___
By others held in contempt___
Ashamed you will be, dear boy.
Therefore from childhood,
My dear son, It is necessary
To learn about all human matters:
To stay in school and firmly and to study
To read as told,
To write as told,
To ask as told,
To reply as told,
To sit as told,
To rise as told,
To stoop as told,
To use what told,
To change as told,
To partake of food and drink as told,
To address as persons as told,
To behave as told,
To approach persons as told,
And to honor lovingly
Your teacher as directed.
Beloved son,
Do not forget all this___
Your father's message.
Mentally note it,
Carefully heed it,
keep it deep in your heart.
Let me say more,
So it will be indelibly
Written in your heart.
Listen gladly!
Do not made friendships with drifters.
Pleasure-seeking low-thinking men,
Or vapid men seeking only evil.
When sometimes these types come near you
Seeming to befriend you or in play
Keep away from them,___
At a distance stay,___
Then your welfare
Perfect will be
Dearest son!
Without fail
Try to do everything
Just as instructed.
Do not push aside
your father's speech.
Take it gladly
And live by it.
This is cognizance,
My son.
Sahton Sayadaw.
(Buddhist monk, probably 18th, Cent. C.E.)
Translated by
Friedrich V. Lusting ( Ashin Ananda ),
Buddhist Archbishop of Latvia,
*
*
*
ကိုယ္စုေဆာင္းထားတဲ့စာအုပ္အပံုၾကီးထဲ ရွာေဖြဖတ္ရူ ့ရင္း
ရွားပါးတဲ့ေရွးေဟာင္းျမန္မာကဗ်ာေလးေတြထဲက ဆားတံုဆရာေတာ္ေရးသားျပီး
Ashin Ananda, Buddhist Archbishop of Latvia,
ဘာသာျပန္ဆိုထားတဲ့ "Take To Heart" သဲစြဲမွတ္ေစခ်င္
ဆိုတဲ့ကဗ်ာေလးကိုႏွစ္သက္မိတာနဲ ့ေကာက္ႏွဳတ္၍မွ်ေ၀လိုက္ပါတယ္...။
စာအုပ္ကိုေတာ့ေအာက္မွာလက္ဆင့္ကမ္းမွ်ေ၀ထားပါတယ္...။
ဓမၼမိတ္ေဆြအေပါင္းကိုယ္စိတ္နွစ္ပါးရႊင္လန္းခ်မ္းေျမ့ၾကပါေစ...
Burmese classical poems
No comments:
Post a Comment